måndag 26 oktober 2015

Dagens ord: ”til syvende og sidst”

Inge Brændstrups bok handlar
om det magiska 7-talet.
Vi har inte så många inlånade ord eller uttryck från danskan förutom mängder av gemensamma ord förstås, så det här uttrycket är ett ganska unikt inlån. Oftast ser man det skrivet till syvende och sist, men det är nog många som inte förstår ordet syvende och inte uppfattar att det är danska. 

Ordet syvende betyder sjunde (av sju) och har i uttrycket att göra med argumentation. ”För det första anser jag”, ”för det andra”, för det tredje” … och ”til syvende og sidst …!”. Det magiska talet sju sätter så att säga en definitiv punkt för argumentationen. Syvende är upptaget i SAOL, men används endast i detta uttryck. 

Det finns egentligen inget riktigt bra svenskt alternativ till uttrycket. När allt kommer omkring, i slutändan (gäller), i grund och botten, i själva verket, är alla tänkbara alternativ. I finlandssvenskan finns sist och slutligen som jag tycker fungerar utmärkt, men det har ännu inte slagit rot i sverigesvenskan. Det är ett översättningslån från finskans loppujen lopuksi

Uttryck som sist och slutligen kallas pleonasm, alltså en uppradning av flera ord eller uttryck med samma betydelse som förstärker varandra.

3 kommentarer:

  1. Undrar om uttrycket för det första "för det syvende" sist och slutligen bara ska/kan förstås som ett just så till sjutusan magiskt tal i slutet av en argumentationskedja? För det andra undrar jag över vad du tycker om den inte så värst magiska kopplingen man kan göra till bibeln och/eller veckans sju dagar. Och för det tredje, sist å slutligen, när allt kommer omkring i slutändan, varför just dansken å inte norsken och/eller svenskan myntat uttryckets kairos i grund å botten kronologiskt talat till just syv?

    SvaraRadera
  2. Unikt är aldrig ganska unikt utan rätt och slätt unikt.

    SvaraRadera
  3. "I grund och botten" och "i själva verket" tycker jag är exempel på dåliga synonymer. "Syvende og sidst" är inte kopplat till "någon grund" eller "någon botten". "I själva verket" avser en förklaring till ett fenomen. "När allt kommer omkring" och "i slutändan" känns däremot korrekt

    SvaraRadera